Google’ın son yıllarda yapay zekâ dayanağıyla gelişen dijital tercümanı Google Translate, günlük hayatta hayli tanınan bir araç haline geldi. Hatta artık iş dünyasında da kullanılabilecek kadar kaliteli çeviriler yapabiliyor. Türkçe ve İngilizce çevirilerde önemli külfetler olsa da öteki lisanlarda üst seviye bir performans sergiliyor.
Google Çeviri’nin bu maharetlerinden şahsen ABD’li yetkililer de faydalanıyor. Ülkeye giriş yapmak ve sığınmacı olarak yaşamak isteyenlerin toplumsal medya hesaplarında yaptıkları paylaşımlar, Google Çeviri ile İngilizce lisanına çevrilip denetim ediliyor. Biraz tuhaf, resmi işler için de epeyce absürt bir yol.
Google’ın kendisi bile Google Çeviri’yi yetersiz bulurken bu neyin rengi?
Üstelik yapılan süreçlerde yalnızca Google Çeviri değil, başka tanınan arama motorlarının sunduğu çeviri hizmetleri de kullanılıyor. ProPublica tarafından yapılan araştırmaya nazaran, İngilizce olmayan tüm toplumsal medya paylaşımlarının bu biçimde ücretsiz çeviri araçlarıyla denetlendiği söyleniyor.
Uzmanlar, ABD’li devlet yetkililerinin bu türlü süreçlerde Google Translate üzere servisleri kullanmalarının son derece acemice bir yanılgı olduğunu söylüyorlar. Çünkü yapay zekâlar tarafından yapılan berbat çevirilerin yanlış anlaşılmalara neden olabileceği, bunun da sığınmacıların mağduriyetine neden olabileceği söyleniyor.
Günün birinde olur da ABD’de çalışmak ister, ülkeye resmi yollarla sığınmacı olmak ismine müracaatta bulunursanız bilmeniz gereken iki şey var. Birincisi tüm toplumsal medya hesaplarınız ve tüm paylaşımlarınız incelenecek. İkincisi bu inceleme sırasında Google Çeviri kullanılacak. Yani imla kurallarına uymaya, yazımı kusurlu paylaşımlarla ABD’ye alınmama ihtimaliniz artabilir 🙂